Those protestors who support and promote Hamas have a very catchy jingle they chant at their mostly peaceful protests. It’s about bodies of water, things like “rivers” and “seas.” Oh, heck, let’s just say the catchy little rhyming jingle:
From the river to the sea
Palestine will be free

It’s all very moving, this call to end Israel through complete elimination of Israel as a country and people, but I do have a germane question:
Does the “from the river to the sea” jingle also rhyme in Arabic or does it only rhyme in English?
A lot of concerning motivation is brought to light if the latter. Why would it only rhyme in English? To what ends does a rhyming protest jingle in English serve the people in Palestine who don’t speak English?
It’s plain that “From the river to sea, Palestine will be free” is meant exclusively for terrorist supporters in English speaking countries – and college campuses therein – like the United States of America.
Leave a Reply